(记者许小康 通讯员熊思沂 薛菊华 张云霞)“课讲得好!讲新闻翻译既结合现实,又有互动!同学们非常不错!”3月11日,副校长赖旭龙为外国语学院大学英语二教研室张云霞老师的网络课堂点赞。
围绕本次授课的主题“叙述性文本翻译中的一个重要部分——新闻翻译”,课程主讲人张云霞老师首先在导入环节引入了China Daily 和VOA的两则最新消息——“3月10日习近平总书记在武汉考察新冠肺炎疫情防控工作”和“武汉力争在3月10日左右实现方舱医院全休舱”。鼓舞人心的好消息让同学们对回归武汉、回归地大充满信心,也一下子将大家的注意力吸引到了今天的翻译课堂。张云霞通过对两则新闻中出现的新词、缩略词、专有名词以及修辞手法的逐一讲解,自然过渡到了本课程的重点内容——新闻词汇特点以及翻译方法。
在重点讲解新闻翻译的方法及技巧时,张云霞设计的“新冠病毒”词汇和“地大侏罗纪BBS”等短句翻译实例,贴近实际生活,迅速抓住了同学们的眼球。在篇章翻译的实际操练环节,张云霞引入了一篇让所有地大人都引以为豪的新闻——“武汉创办全国第一所登山学校”。通过引导、问答、分析和讨论,她对这则新闻进行了细致讲解和翻译实践,并将前期讲解的实用文体翻译相关策略、方法及技巧融入其中。
关于教学设计,张云霞谈到:“在教学中,我主要突出了实用文体翻译的文体特点和实用性,让同学们能够从翻译实践中巩固所学知识点。选用案例时,我侧重选择与中国、武汉和学校有关的内容,这样既让大家觉得亲切,又容易产生代入感,授课效果会更好。”“张老师的课堂内容非常丰富,而且总有新鲜又贴近大家实际生活的内容,生动又有趣。”听课的李同学说。教务处章帆老师对张云霞的课堂印象深刻,认为张老师在传递知识的同时也传递出了地大力量和爱校情怀,翻译语言的同时也翻译出了战“疫”的中国声音和“必胜”信心,课堂深受听课师生好评。
如此良好的课堂效果,离不开外国语学院大学英语二教研室的充分准备和精心组织。为保障全校学生英语“大”课的顺利开展,教研室主任薛菊华老师早在2月1日就分门别类建好了课程QQ群,并着手组织老师们制定网络教学工作方案、学习网络技术、熟悉并确认线上授课平台。为呈现更好的教学效果,教研室老师们开办起“空中课堂研讨会”,网络试讲、集体备课、模拟交流,针对课堂里的每一个细节和可能出现的每一种情况,都反复研讨,尽量做好最充分的准备。
“译”真情,大英课堂在线传;战“疫”情,春风化雨盼春归。师生的共同坚守,让我们开学延期却教学如期,身处异地却心系一地。衷心期盼疫情早日结束,师生重聚校园!